i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 40
218
--
[
kuiš=war=at
uetešket
NA4
ḫuwāši
ḪÁ
tānita
]
218
A
IV 1
[
ku-iš-wa-ra-at
ú-e-te-eš-ke-et
NA4
ḫu-wa-a-ši
ḪÁ
ta-a-ni-ta
]
219
--
[
kinun=a=war=at=kan
kāša
lagāri
]
219
A
IV 2
[
ki-nu-un-na-wa-ra-at-kán
ka-a-ša
la-ga-a-ri
]
220
--
[
nu=wa=kan
ANA
2
BĒL
SÍSKUR
apēdani
U
4
-ti
kuit
KA×U
-az
EME
-az
uit
]
220
A
IV 3
[
nu-wa-kán
A-NA
2
BĒL
SÍSKUR
a-pé-e-da-ni
U
4
-ti
ku-it
a-pé-e-da-ni
U
4
-ti
KA×U
-az
EME
-az
ú-it
]
221
--
nu=wa=
[
kan
a
]
pē
uddā
[
r
QĀTAMMA
lāgāru
]
221
A
IV 4
⌈
nu-wa
⌉
-
[
kán
a
]
-pé-e
ud-da-a
[
r
_ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 40
218
--
[« Celui qui a érigé et installé les
huwāši-]
,
219
--
[maintenant, elles sont en train de tomber.]
220
--
[(Que) ce qui est venu sur les deux patients de la bouche (et) de la langue de ce jour,]
221
--
que [c]es paroles [tombent de même] ! »
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012